Skip to content

New Crowdin updates#759

Open
feruzm wants to merge 308 commits into
developfrom
l10n_develop
Open

New Crowdin updates#759
feruzm wants to merge 308 commits into
developfrom
l10n_develop

Conversation

@feruzm
Copy link
Copy Markdown
Member

@feruzm feruzm commented Apr 14, 2026

No description provided.

feruzm added 30 commits April 27, 2026 22:47
Comment on lines +314 to +318
"extension-keeper-name": "Hive-Hüter",
"extension-keeper-desc": "Nach Ecency - empfohlen für die beste Erfahrung",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Beliebte Hive-Brieftasche und Signatur-Erweiterung",
"extension-peakvault-name": "Spitzengewölbe",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Product brand names machine-translated in multiple locales

"Hive Keeper" and "Peak Vault" are proper product/brand names that should appear verbatim in all locales so users can find and identify these extensions in their browser stores. In de-DE, "Hive Keeper" becomes "Hive-Hüter" (Guardian) and "Peak Vault" becomes "Spitzengewölbe". The same pattern occurs in fr-FR ("Gardien de la ruche" / "Caveau au Pic"), it-IT ("Custode Dell'Alveare" / "Cassetta Di Picco"), and nl-NL ("Korf Keeper" / "Piek Kluis"). Users who see a localised name will not be able to match it to the actual extension in the Chrome Web Store or Firefox Add-ons.

Fix in Claude Code

"extensions-select-title": "拡張機能を選択",
"extensions-select-description": "複数のハイブ拡張が検出されました。署名に使用するものを選択してください:",
"extension-keeper-name": "ハイブキーパー",
"extension-keeper-desc": "繰り返し順 - 最高の体験をおすすめします。",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Garbled text "繰り返し順" (repetition order) in Hive Keeper description

"extension-keeper-desc" renders as "繰り返し順 - 最高の体験をおすすめします。", where "繰り返し順" means "repetition order" and is completely unrelated to "By Ecency". This is a machine-translation failure — the source text "By Ecency" was mistakenly translated as a sort-order term. Japanese users will see unintelligible text when selecting a browser extension.

Suggested change
"extension-keeper-desc": "繰り返し順 - 最高の体験をおすすめします。",
"extension-keeper-desc": "Ecencyによる - 最高の体験のために推奨",

Fix in Claude Code

"extensions-select-title": "选择扩展",
"extensions-select-description": "检测到多个Hive 扩展。选择哪个用于签名:",
"extension-keeper-name": "Hive 守护者",
"extension-keeper-desc": "按生态分列——推荐获得最佳经验",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Ecency" mistranslated as "ecology" (生态) in Hive Keeper description

"extension-keeper-desc" reads "按生态分列——推荐获得最佳经验", which means "sorted by ecology — recommended for best experience." The machine translator treated "Ecency" as "ecology" (生态). Chinese users will see a meaningless attribution rather than the correct "By Ecency" attribution.

Suggested change
"extension-keeper-desc": "按生态分列——推荐获得最佳经验",
"extension-keeper-desc": "由 Ecency 提供——推荐获得最佳体验",

Fix in Claude Code

Comment on lines +3266 to +3272
"monthly-summary": "每月摘要",
"daily-summary": "每日摘要",
"current-balance": "当前的",
"year-change": "年份变化",
"year-min": "年份分钟",
"year-max": "年份最大",
"month-change": "月更改",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Machine translation confused "min" (abbreviation for minimum) with the time unit "minutes" (分钟). "年份分钟" means "year minutes" and "白天分钟" means "daytime minutes". The correct Chinese for "minimum" is "最小" or "最低值".

Suggested change
"monthly-summary": "每月摘要",
"daily-summary": "每日摘要",
"current-balance": "当前的",
"year-change": "年份变化",
"year-min": "年份分钟",
"year-max": "年份最大",
"month-change": "月更改",
"year-min": "年份最小",
"year-max": "年份最大",
"month-change": "月更改",
"month-min": "月份最小值",
"month-max": "月最大值",
"day-change": "日期更改",
"day-min": "天数最小",

Fix in Claude Code

@@ -1,5 +1,10 @@
{
"tweet": {
"load-failed": "无法加载此 X 帖子。",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "现在开始" means "start now" rather than simply "now". The generic UI label "now" should be "现在" to avoid displaying "start now" wherever the app shows a timestamp or neutral indicator.

Suggested change
"load-failed": "无法加载此 X 帖子。",
"now": "现在",

Fix in Claude Code

"day-change": "日期更改",
"day-min": "白天分钟",
"day-max": "日最大值",
"granularity": "颗粒度",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "会计期间" means "accounting period" (a financial/bookkeeping term), not simply "Period" as a time-range selector label. A plain "周期" is more appropriate.

Suggested change
"granularity": "颗粒度",
"summary-period": "周期",

Note: If this suggestion doesn't match your team's coding style, reply to this and let me know. I'll remember it for next time!

Fix in Claude Code

@@ -3262,6 +3321,20 @@
"button": "代表 @ecency",
"dismiss": "稍后再说"
},
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 The governance promo description contains "@ection" — a garbled machine-translation artifact — instead of the account handle @ecency. This broken handle will not resolve and will confuse Chinese-speaking users.

Suggested change
},
"description": "你已经委托给@ecency。设置@ecency作为你的治理代理,所以你的证人和建议票保持与Ecency团队的愿景一致。 您保持完全控制,并且可以随时更改或移除。",

Fix in Claude Code

"dismiss": "暂不",
"confirm-title": "将 @ecency 设置为施政代理?",
"confirm-description": "@ecency将代表你投票表决Hive 证人和建议。 您的利益攸关在您身上,您可以随时从目击者页面更改或删除代理人。",
"confirm-ok": "设置代理",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 The go-to-slide string was left in English instead of being translated for this Chinese locale. Chinese users will see the raw English text in the promo carousel navigation.

Suggested change
"confirm-ok": "设置代理",
"go-to-slide": "前往提示 {{n}}"

Fix in Claude Code

Comment on lines +310 to +314
"extensions-info-title": "Browser extensies",
"extensions-info-description": "Log veilig in met behulp van een Hive browserextensie. Installeer een van de volgende extensies om te beginnen:",
"extensions-select-title": "Kies extensie",
"extensions-select-description": "Meerdere Hive extensies gedetecteerd. Selecteer om te gebruiken voor ondertekening:",
"extension-keeper-name": "Korf Keeper",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 The brand name "Hive Keeper" should not be translated. "Korf" in Dutch means "basket", so Dutch users will see "Basket Keeper". "Peak Vault" was also translated as "Piek Kluis". The governance confirm text at line 3327 additionally uses "bijenkisten" (bee boxes/beehives) where the blockchain brand "Hive" should be preserved.

Suggested change
"extensions-info-title": "Browser extensies",
"extensions-info-description": "Log veilig in met behulp van een Hive browserextensie. Installeer een van de volgende extensies om te beginnen:",
"extensions-select-title": "Kies extensie",
"extensions-select-description": "Meerdere Hive extensies gedetecteerd. Selecteer om te gebruiken voor ondertekening:",
"extension-keeper-name": "Korf Keeper",
"extension-keeper-name": "Hive Keeper",
"extension-keeper-desc": "Op Ecency - aanbevolen voor de beste ervaring",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Populaire Hive portemonnee en de extensie ondertekenen",
"extension-peakvault-name": "Peak Vault",

Fix in Claude Code

"extensions-info-description": "Melden Sie sich sicher mit einer Hive-Browser-Erweiterung an. Installieren Sie eine der folgenden Erweiterungen um loszulegen:",
"extensions-select-title": "Erweiterung auswählen",
"extensions-select-description": "Mehrere Hive-Erweiterungen erkannt. Wählen Sie aus, welche zum Signieren verwendet werden soll:",
"extension-keeper-name": "Hive-Hüter",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Peak Vault" is a product name and should not be translated. "Spitzengewölbe" is the literal German translation and will display as a generic vault descriptor rather than the recognisable extension brand.

Suggested change
"extension-keeper-name": "Hive-Hüter",
"extension-peakvault-name": "Peak Vault",

Note: If this suggestion doesn't match your team's coding style, reply to this and let me know. I'll remember it for next time!

Fix in Claude Code

Comment on lines +310 to +314
"extensions-info-title": "Extensions de navigateur",
"extensions-info-description": "Connectez-vous en toute sécurité en utilisant une extension de navigateur Hive. Installez l'une des extensions suivantes pour commencer:",
"extensions-select-title": "Choisir une extension",
"extensions-select-description": "Extensions Hive multiples détectées. Sélectionnez celle à utiliser pour la signature :",
"extension-keeper-name": "Gardien de la ruche",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Both product names are translated instead of being kept as proper nouns. "Gardien de la ruche" means "guardian of the beehive" and "Caveau au Pic" is a free translation of "Peak Vault" — French users will not recognise these as the Hive Keeper and Peak Vault browser extensions.

Suggested change
"extensions-info-title": "Extensions de navigateur",
"extensions-info-description": "Connectez-vous en toute sécurité en utilisant une extension de navigateur Hive. Installez l'une des extensions suivantes pour commencer:",
"extensions-select-title": "Choisir une extension",
"extensions-select-description": "Extensions Hive multiples détectées. Sélectionnez celle à utiliser pour la signature :",
"extension-keeper-name": "Gardien de la ruche",
"extension-keeper-name": "Hive Keeper",
"extension-keeper-desc": "Par Ecency - recommandé pour la meilleure expérience",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Portefeuille Hive populaire et extension de signature",
"extension-peakvault-name": "Peak Vault",

Fix in Claude Code

Comment on lines +310 to +314
"extensions-info-title": "Estensioni Del Browser",
"extensions-info-description": "Accedi in modo sicuro utilizzando un'estensione del browser Hive. Installa una delle seguenti estensioni per iniziare:",
"extensions-select-title": "Scegli Estensione",
"extensions-select-description": "Rilevate estensioni multiple di Hive. Seleziona quale usare per firmare:",
"extension-keeper-name": "Custode Dell'Alveare",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Both product names are incorrectly translated. "Custode Dell'Alveare" means "guardian of the beehive" and "Cassetta Di Picco" means "peak box/crate". Italian users will not recognise these as the actual extension brand names.

Suggested change
"extensions-info-title": "Estensioni Del Browser",
"extensions-info-description": "Accedi in modo sicuro utilizzando un'estensione del browser Hive. Installa una delle seguenti estensioni per iniziare:",
"extensions-select-title": "Scegli Estensione",
"extensions-select-description": "Rilevate estensioni multiple di Hive. Seleziona quale usare per firmare:",
"extension-keeper-name": "Custode Dell'Alveare",
"extension-keeper-name": "Hive Keeper",
"extension-keeper-desc": "Di Ecency - consigliato per la migliore esperienza",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Popolare Hive portafoglio e estensione firma",
"extension-peakvault-name": "Peak Vault",

Fix in Claude Code

"year-max": "Anno Massimo",
"month-change": "Cambio Mese",
"month-min": "Min Mese",
"month-max": "Mese Massimo",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Granulosità" is not an established Italian word. The standard Italian term for "Granularity" is "Granularità", which is what Italian users would expect to see in the wallet settings UI.

Suggested change
"month-max": "Mese Massimo",
"granularity": "Granularità",

Fix in Claude Code

"extensions-select-title": "Erweiterung auswählen",
"extensions-select-description": "Mehrere Hive-Erweiterungen erkannt. Wählen Sie aus, welche zum Signieren verwendet werden soll:",
"extension-keeper-name": "Hive-Hüter",
"extension-keeper-desc": "Nach Ecency - empfohlen für die beste Erfahrung",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Nach Ecency" mistranslates "By Ecency" as "After Ecency"

In German, "nach" means "after" (temporal) or "according to", not authorship. German users will read extension-keeper-desc as "After Ecency - recommended for the best experience", which is meaningless. The correct preposition for attribution is "Von Ecency". The same pattern appears in it-IT.json line 315, where "By Ecency" was rendered as "Con Ecency" ("With Ecency") — "Da Ecency" or "Di Ecency" would be correct there.

Fix in Claude Code

Comment on lines +314 to +318
"extension-keeper-name": "Хранитель Улей",
"extension-keeper-desc": "По Ecency - рекомендуется для наилучшего опыта",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Популярный кошелек Hive и подписание расширения",
"extension-peakvault-name": "Хранилище пика",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Brand names "Hive Keeper" and "Peak Vault" machine-translated in Russian

"extension-keeper-name" renders as "Хранитель Улей" ("Guardian Hive/Beehive") and "extension-peakvault-name" as "Хранилище пика" ("Peak Storage"). Both are browser extension brand names that should remain untranslated so Russian users can match them to the actual extensions in the Chrome/Firefox stores. The same pattern was flagged for de-DE, fr-FR, it-IT, nl-NL, pl-PL in this PR — ru-RU is an additional occurrence.

Fix in Claude Code

Comment on lines +3273 to +3274
"month-min": "Месяц",
"month-max": "Месяц Макс",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 month-min label loses its meaning; only "Month" is shown

"month-min" is set to "Месяц", which simply means "Month" — the "min" (minimum) qualifier was dropped entirely by the machine translator. Russian users in the Balance History panel will see just "Месяц" with no indication it represents the monthly minimum. The sibling key "month-max" was rendered as "Месяц Макс", which at least preserves "Max". A correct translation would be "Мин. за месяц" or "Минимум за месяц".

Fix in Claude Code

Comment on lines +3270 to +3273
"year-min": "Мин",
"year-max": "Макс. год",
"month-change": "Смена месяца",
"month-min": "Месяц",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Месяц" means just "Month" — the "Min" qualifier is entirely absent. In the Balance History panel this label would display as "Month", indistinguishable from the month-change row and giving users no indication it represents a minimum value. The same key in year-min is translated as bare "Мин" (Min), which lacks any time-period context.

Suggested change
"year-min": "Мин",
"year-max": "Макс. год",
"month-change": "Смена месяца",
"month-min": "Месяц",
"year-min": "Мин. за год",
"year-max": "Макс. за год",
"month-change": "Смена месяца",
"month-min": "Мин. за месяц",

Fix in Claude Code

Comment on lines +314 to +318
"extension-keeper-name": "Хранитель Улей",
"extension-keeper-desc": "По Ecency - рекомендуется для наилучшего опыта",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Популярный кошелек Hive и подписание расширения",
"extension-peakvault-name": "Хранилище пика",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Хранитель Улей" (Guardian of the Hive) and "Хранилище пика" (Peak Storage) are machine-translated brand names. Users searching for these extensions in the browser store will not be able to match what they see on screen to the actual extension listings. The same brand-name translation pattern was flagged in de-DE, fr-FR, it-IT, nl-NL, and pl-PL — ru-RU has the same issue.

Suggested change
"extension-keeper-name": "Хранитель Улей",
"extension-keeper-desc": "По Ecency - рекомендуется для наилучшего опыта",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Популярный кошелек Hive и подписание расширения",
"extension-peakvault-name": "Хранилище пика",
"extension-keeper-name": "Hive Keeper",
"extension-keeper-desc": "По Ecency - рекомендуется для наилучшего опыта",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Популярный кошелек Hive и подписание расширения",
"extension-peakvault-name": "Peak Vault",

Fix in Claude Code

Comment on lines +3270 to +3276
"year-min": "年の分",
"year-max": "最大年",
"month-change": "月変更",
"month-min": "月最小値",
"month-max": "月最大数",
"day-change": "1日の変更",
"day-min": "日分",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "年の分" is ambiguous: "分" (ふん) means "minute" and "ぶん" means "portion/share", so the string reads as either "year's minutes" or "year's portion" — neither means "minimum". "日分" has the same problem and would display as "day portion/day minute" in the wallet stats panel. The correct Japanese for "minimum" in this context is "最小".

Suggested change
"year-min": "年の分",
"year-max": "最大年",
"month-change": "月変更",
"month-min": "月最小値",
"month-max": "月最大数",
"day-change": "1日の変更",
"day-min": "日分",
"year-min": "年間最小",
"year-max": "最大年",
"month-change": "月変更",
"month-min": "月最小値",
"month-max": "月最大数",
"day-change": "1日の変更",
"day-min": "日次最小",

Fix in Claude Code

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant